Käännökset

Kansainvälinen Juhani Aho

Juhani Aho oli oman aikansa kansainvälisesti tunnetuin suomalainen kirjailija, jonka teoksia käännettiin eri kielille jo 1800-luvun lopulla. Hän on myös ajankohtainen, sillä viime vuosina hänen romaaneistaan on julkaistu useita tuoreita käännöksiä:

  • 2005 englanniksi Juha, Juha, kääntäjä Richard A. Impola (Aspasia Books)
  • 2010 karjalan kielellä Juha: Juha
  • 2011 viroksi Yksin, Üksikääntäjä Ants Paikre (Loomingu Ramatukogu)
  • 2012 englanniksi Rautatie, The Railroadkääntäjä Owen Witesman (Norvik Press)
  • 2012 hepreaksi Juha, Yuha, kääntäjä Rami Saari (Poalim)
  • 2012 japaniksi Muistatko -? Kukkia keväiseltä niityltä: Finrando no pawā supotto : oboeteiru ka – ?)
  • 2013 ranskaksi YksinSeul, kääntäjä Bénédicte Villain (Rivages)
  • 2013 arabiaksi Yksin: Waḥdī
  • 2013 karjalan kielellä Rautatie; Raudutie
  • 2013 karjalan kielellä Lastuja: Lastuloi
  • 2014 italiaksi Panu, Panu, kääntäjä Marcello Ganassini di Camerati (Vocifuoriscena)
  • 2014 bulgariaksi Yksin: Sam : roman
  • 2015 italiaksi Juha. Juha, kääntäjä Marcello Ganassini di Camerati (Vocifuoriscena)
  • 2015 bulgariaksi Juha; Ûha : roman
  • 2020 kiinaksi Papin tytärkääntäjä Ni Xiaojing (China International Radio Press)
  • 2021 hepreaksi Rautatie: Mesillat ha-barzel
  • 2024 saksaksi Rauhan erakko: Der Eremit des Friedens.

 

LUETTELO KÄÄNNÖKSISTÄ

Juhani Ahon teoksia on käännetty kahdellekymmenellekolmelle (23)  eri kielelle. Käännöskielet: arabia /1/, bulgaria /2/, heprea /2/, hollanti /6/, englanti /7/, espanja /2/, italia /4/, japani /1/, karjala /3/, kiina /1/, latvia /3/, liettua /1/, norja /3/, puola /1/, ranska /5/, ruotsi /30/, saksa /16/, slovakki /1/, tanska /10/, tšekki /7/, unkari /3/, venäjä /8/, viro /17/. Viimeisin on ’Rauhan erakko’ saksankielinen käännös vuodelta 2024: Der Eremit des Friedens.

RAUTATIE (Wsoy 1884). Käännöskielet 14 kpl:

heprea 2021 (Mesillat ha-barzel); karjala 2013 (Raudutie); englanti 2012 (The Railroad); liettua 1971 (Geležinkelis); latvia 1971 (Dzelzceļš : stāsts); slovakki 1988 (Železnica : alebo rozprávanie o starkom a starkej, ktorí ju predtým nevideli); saksa 1922, 2. painos 1986 (Die Eisenbahn); hollanti 1924 (Met stoom vooruit : een finsche vertelling);  tanska 1893 (Jaernbanen); norja 1887 (Jernbanen); viro 1906, 1928, 1957 (Raudtee); venäjä 1969 ja 1949 (Železnaâ doroga); ruotsi 1920 uusi painos 1978 (Järnvägen)

PAPIN ROUVA (Wsoy 1893). Käännöskielet 11 kpl:

liettua 1971 (Pastoriaus žmona); latvia 1971 (Mācītāja sieva : romāns); unkari 1902 (A tiszteletesné asszony); hollanti 1895 (De vrouw van den predikant) ja 1946 (De domineevrouw); tanska 1896 (Praestens hustru); viro 1926 (Õpetaja proua); tšekki 1926 (Elli sis. Papin rouva ja Papin tytär); venäjä 1969; ranska 1943 (La femme du pasteur); saksa 1896 (Ellis Ehe); ruotsi 1893 (Prästens hustru).

YKSIN (Wsoy 1890). Käännöskielet 10 kpl:

bulgaria 2014 (Sam : roman); arabia 2013 (Waḥdī); ranska 2013 (Seul);  viro 1912 ja 2011 (Üksi); saksa 1902, 1906, 1915 (Einsam); hollanti 1902 (Alleen); tanska 1892 (Alene) digitoitu 2012; tšekki 1912 (Osamělý); venäjä 1908 (Odinokij); ruotsi 1891 (Ensam).

 

JUHA (Otava 1911). Käännöskielet 10 kpl:

saksa 1911, 1972, 1976, uusintapainos 2019 (Schweres Blut); Italia 2015; bulgaria 2015 (Ûha : roman); heprea 2012 (Yuha); karjala 2010; englanti 2005; ranska 1978 (L'écume des rapides) Huom! teos mukana myös: Collection U.N.E.S.C.O. d’oeuvres représentatives. Série europeénne; ruotsi 1911 (Johan); hollanti 1914 (Marja); viro 1925.

 

HELLMANIN HERRA (Wsoy 1886). Käännöskielet 8 kpl:

saksa 1899, 1906 (Gutbesitzer Hellmann); liettua 1971 (Šeimininkas Helmanas); englanti 1893, digitoitu 2017 (Squire Hellman), norja 1887 (Patron Hellman: Finska förtaelling); viro 1926 (Hellmanni härra); tšekki 1905 (Kaarnajärvský pán : povídka); venäjä 1969; ruotsi 1886 (Patron Hellman)

 

PAPIN TYTÄR (Wsoy 1885). Käännöskielet 6 kpl:  

saksa 1899 (Ellis Jugend); kiina 2022; viro 1925 ja 1927 (Õpetaja tütar); tšekki 1940 (Pastorova dcera); venäjä 1895 (Papin rouva ja Papin tytär); ruotsi 1893 (Prästens dotter).

 

MAAILMAN MURJOMA (Wsoy 1894). Käännöskielet 6 kpl:

saksa 1897, 1899 (Geächtet); tanska 1895 (Fredlös); viro 1926 (Maailmast tagakiusatu); tšekki 1908 (Psanec); venäjä 1928 (Presleduemyj sud'boû); ruotsi 1894 (Fredlös)

PANU (Wsoy 1897). Käännöskielet 5 kpl:

italia 2014; tanska 1904; viro 1926; saksa 1889: ruotsi 1898.

 

OMATUNTO – saaristokertomus (Otava 1914). Käännöskielet 4 kpl:

hollanti 1922 (Luchtkasteelen); viro 1927 (Südametunnistus : Saarestikujutt); latvia 1928 (Sirdsapziņa); ruotsi 1914 (Samvetet)

 

MUISTATKO ? – kukkia keväiseltä niityltä (Wsoy 1920). Käännöskielet 3 kpl:

japani 2012 (Finrando no pawā supotto : oboeteiru ka – ?); viro 1930, 1934, 1970 (Kas mäletad - ? : lilli kevadiselt niidult); ruotsi 1921 (Minns du?)

 

KATAJAINEN KANSANI JA MUITA UUSIA JA VANHOJA LASTUJA vuosilta 1891 ja 1899. Käännöskielet: 3

ruotsi 1899-1900 (Enris och andra gamla och nya spånor); ranska 1906, 2009, 2012 (Pour ma Finlande!) (Le Peuple genévrier); tanska 1899 (Bogen om Finland)

 

HERÄNNEITÄ (Wsoy 1894). Käännöskielet 3:

ruotsi 1894 (Väkta); tanska 1903 (De Hellige); norja 1940 (De vakte)

 

RAUHAN ERAKKO (Otava 1916). Käännöskielet 2 kpl:

saksa 2024 (Der Eremit des Friedens); ruotsi 1916 (Fredseremiten)

 

ESIMERKIN VUOKSI.(Wsoy 1886)  Käännöskielet 2:

saksa 1899, 1906; ruotsi 1886 (För exemplets skull);

 

HELSINKIIN (Wsoy 1889). Käännöskielet 2:

puola 1911 (Do Helsingforsu : powieść): ruotsi 1893 (Till Helsingfors) uusittu painos on ISBN numero vuonna?

 

LOHILASTUJA JA KALAKASKUJA (Wsoy 1921). Käännöskielet 2:

tanska 1951 (Smaa fisk og store fisk); ruotsi 1922 (Småfisk och storfisk); + ruotsi Fiskelycka 1948. uusintapainos 1978.

 

KEVÄT JA TAKATALVI I – II (Otava 1906). Käännöskieli:

ruotsi 1906 (Vårdagar och frostnätter 1-3)

 

LASTUJA. Käännöskieliä mm.

italia, karjala (Lastuloi), ranska (Copeaux), ruotsi (Spånor), saksa, unkari, englanti (Shavings 1998), tanska (Spaaner), viro (Laastud), tšekki, venäjä, latvia

 

Fiskelycka, översätt. Bertel Gripenberg, red. Gunnar Cstren, teckningar Björn Landström. 1948 Schildt, Wahlström & Widstrand

Käännöskieli: ruotsi - Swedish - svenska

Juhani Ahos böcker översatta till svenska. Mer information om den finska författaren Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti - 8.8.1921 Helsinki) på Wikipedia. https://sv.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Bibliografi, böcker utgivna på svenska:

ANTTI AHLSTRÖM (1827-1896), hans liv och versamhet, Helsingfors 1906. (publ. på finska i 7 häfte Antti Ahlströmin elämäntyö 1907-1910), Minnesskrift 1, 2, 1927 A. Ahlström

DOMEN  - skådespel i tre akter. (Tuomio – kolminäytöksinen näytelmä, OTAVA 1907). Översättare: Holger Nohrström. 1908. Förläggare: SÖDERSTRÖM & Co., Helsingfors. 134 s.

EN IDÉERNAS MAN: Biografi öfver August Fredrik Soldan. Med illustrationer av A.F. Soldan (Aatteiden mies. Piirteitä August Fredrik Soldanin elämästä WSOY 1901). Översättare: anonym. Förläggare: Svenska litteratursällskapet i Finland, 1901. 429 s.

ENRIS OCH ANDRA GAMLA OCH NYA SPÅNOR FRÅN ÅREN 1891 OCH 1899. (Katajainen kansani ja muita uusia ja vanhoja lastuja vuosilta 1891 ja 1899). Översättare: anonym. 1900. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Helsingfors. 163 s. Bonnier 1899.

ENSAM (Yksin 1890 WSOY). Översättare: Werner Söderhjelm. Förläggare: HAGELSTAM, Fredrikshamn 1891 (Zilliacus 1891). 156 s.

FINSK BILDERBOK FÖR BARN OCH UNGDOM (Suomalainen kuvakirja lapsille ja nuorisolle, WSOY 1894). Översättare: Rafael Hertzberg. Illustratör: Venny Soldan-Brofeldt. Förläggare: Wenzel Hagelstams Förlag, 1894. 29 s.

FOLKLIF (Då far köpte lampan – Siihen aikaan kun isä lampun osti 1883. Jernvägen – Rautatie 1884. En marknadskarl – Muuan markkinamies 1884). Översättare: Karl August Tavaststjerna. 1886. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Borgå. 239 s. Serie: Det unga Finland 2

FREDLÖS (Maailman murjoma 1894 WSOY). Översättare: V. Jelm. Illustratör: Eero Järnefelt. 1894. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Helsingfors. 74 s.

FREDSEREMITEN (Rauhan erakko, OTAVA 1916). Översättare: Holger Nohrström. 1916. Förläggare: Holger SCHILDTs Förlag, Borgå. (Serie: Moderna romaner: 10)  188 s.

GAMMELFAR TALAR. 1900, Svenska Folkskolans vänner, 4 s,

JOHAN (Juha 1911) Översättare: Ellen Snellman. 1911. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Helsingfors. 269 s. BONNIER 1911. Holger SCHILDT Förlagsaktiebolag 1921.

JÄRNVÄGEN (Rautatie, WSOY 1884) Översättare: Hagar Olsson. 1920. Förläggare: BONNIER, Stockholm. Serie: Moderna romaner. 156 s. Ny uppl. ATLANTIS 1978. illustr.: Raimo Puustinen. 183 s.

Valda skrifter: Bd. 1: Järnvägen. Öv. Hagar Olsson. 1920 SCHILDT, 176 s.

MINNS DU -? (Muistatko ? – kukkia keväiseltä niityltä, WSOY 1920). Översättare: Bertel Gripenberg. 1921. Förläggare: SCHILDT. 291 s. Bonnier 1921.

OM JAKTOMRÅDEN OCH JAKTVÅRD (Metsästysalueiden muodostamisesta ja metsänriistan hoidosta). 1902, Wenzel Hagelstam. 47 s.

PANU – Skildringar från kristendomens och hedendomens sista strid i Finland (Panu – kuvauksia kristinuskon ja pakanuuden lopputaistelusta Suomessa, WSOY 1897) Översättare: Konni Zilliacus, den äldre. 1898. Förläggare: SÖDERSTRÖM Helsingfors. 485 s. Bonnier 1898. 1923 Holger Schildt Förlagsaktiebolag, 501 s. e-book.

PATRON HELLMAN; FÖR EXEMPLETS SKULL: två noveller (Hellmanin herra; Esimerkin vuoksi 1886 WSOY). Översättare: Rafael Hertzberg. 1886. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Borgå. 130 s.

PRÄSTENS DOTTER (Papin tytär WSOY 1885). Översättare: anonym. 1893. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Helsingfors. 147 s.

PRÄSTENS HUSTRU (Papin rouva WSOY 1893) Översättare: V. Jelm. 1893. Förläggare: HAGELSTAM, Fredrikshamn. 304 s.

SAMVETET (Omatunto – saaristokertomus OTAVA 1914). Översättare: Holger Nohrström. 1914. Förläggare: SCHILDT, Borgå. 235 s. Bonnier 1914.

SMÅFISK OCH STORFISK (Lohilastuja ja kalakaskuja, 1921 WSOY). Översättare: Bertel Gripenberg. 1922. Förläggare: SCHILDT. 253 s. Bonnier 1922. Västra Sverige 1966.

FISKELYCKA .(Lohilastuja ja kalakaskuja 1921) Översättare: Bertel Gripenberg. Illustratör: Björn Landström. Red. Gunnar Castrén. Förläggare: Holger SCHILDT; WAHLSTRÖM & WIDSTRAND 1948. Ny uppl. 1978. 257 s. (357 s.?), Sohlman 1961. Innehåll: Mitt första metspö; Skrytfiskar; Mina första laxöringar; Koukku ström; En sportfiskare; Den stora födelsedagslaxen; Sagan om den där stora laxen; De hemlighetsfulla idarna; Några lyckofiskar; Oväntat byte; Säsongens sista fisk; Mjölnarens byxor; Vem katten tog den?; Stenofylax stellatus; Med bete och fluga; Drag: Storflugor; En engelsman; Laxspöet)

SPÅNOR – berättelser och bilder (Lastuja, kertomuksia ja kuvauksia 1891 WSOY). Översättare: anonym. 1891. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Borgå. 276 s.

NYA SPÅNOR – berättelser och bilder (Uusia lastuja – kertomuksia ja kuvausia, WSOY 1892). Översättare: Autoriserad översättning från finska. 1892. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Helsingfors. 202 s.

SPÅNOR – Tredje samlingen (Lastuja, kolmas kokoelma 1896 WSOY). Översättare: V. Jelm. 1896. Förläggare: HAGELSTAM, Helsingfors. 244 s.

SPÅNOR – Fjärde samlingen (Lastuja, neljäs kokoelma 1899 WSOY). Översättare: anonym. 1899. Förläggare: HAGELSTAM, Helsingfors. 247 s.

SPÅNOR: förra samlingen (Lastuja). Översättare Hagar Olsson. Förläggare: BONNIER 1923. SCHILDT 1923.

252 s.

HAFVET I LUGN – Spånor V (Tyven meri – lastuja 5. WSOY 1912) Översättare: Ellen Snellman. 1912. Förläggare: LILIUS & HERTZBERG, Helsingfors. 181 s. Björck & Börjesson 1912.

TILL HELSINGFORS (Helsinkiin 1889 WSOY) översättare: anonym. Förläggare: HAGELSTAM, Fredrikshamn.  1893. 113 s. ISBN: 978-91-979445-2-6

VÅRDAGAR OCH FROSTNÄTTER 1-3 (Kevät ja takatalvi I-II, OTAVA 1906) Översättare: Holger Nohrström. 1906. Förläggare: BONNIER, Stockholm. Söderström, Helsingfors 1906. 319 s.

VÄKTA: Skildringar från pietismens tider: 1.  (Heränneitä: kuvauksia heränneisyyden ajoilta, WSOY 1894). Översättare: V. Jelm. 1894. Förläggare: SÖDERSTRÖM, Helsingfors. 127 s. e-book.

Innehåller: Vårköld (Kevätkylmät); "Till mödrarnas minne" ("Äitien muistoksi"); Jul (Joulu); Ett kärleksbref (Rakkauden kirje); Från vår till sommar (Kevät ja kesä); Höststorm (Syysmyrsky); En varsel (Aave); Vrak (Mennyttä kalua); Sasu Punanen (Sasu Punanen); En hemlighetsfull historie (Salaperäinen tarina)  "Ack, om jag vore tjänsteman!" ("Oi, jos olisin virkamies!"); En sommarnattsdröm (Kesäinen unelma); Ett språng öfver Atlanten (Hyppäys toiseen maailmaan); Revanche (Vastamyrkky); Enkepastorskan (Ruokarouva); Det sköna landtlifvet (Helsinkiin); En hjältedat (Eräs urotyö); "Till förmån för de nödlidande" ("Hätääkärsivien hyväksi"); Ett gammalt minne (Vanha muisto); En gammal ungkarl (Vanha nuorimies); Hymn till min bastu (Kotoinen kylyni); Tomtebolycka (Onnelani) Lastun Taiteilija, joka oli maalannut paljaan naisen käännös puuttuu/översättning fattas.

ANDRA:

Finska novellister: första samlingen (Juhani Aho, Santeri Alkio, Minna Canth, Santeri Ingman, Kauppis-Heikki, Juho Reijonen, Werner Söderhjelm, Otto Tuomi). 1894 Wenzel Hagelstam. 217 s. Med en inledning ”Nyare finsk novellistik” av Werner Söderhjelm.

April-album: ett dussin berättelser och en av Juhani Aho. Red. Jack Ahrenberg, 1893 Söderström.

 

Die Eisenbahn (Rautatie 1884 Wsoy). Ûbers. Gustav Schmidt. Dresden: Heinrich Minden 1922, 2. Auflage 1986

Käännöskieli: saksa - German - Deutsch

Juhani Ahos Bücher ins Deutsche übersetzt. Weitere Informationen über den finnischen Schriftsteller Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki) auf Wikipedia. https://de.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Neueste Übersetzungen oder Neuauflage: 2024: Der Eremit des Friedens; 2019: Schweres Blut; 2007: Dies und das aus Tirol; 1986: Die Eisenbahn.

Bibliographie:

Als Vater die Lampe kaufte  (Siihen aikaan kun isä lampun osti 1884) 1900 (in: Die Zukunft, 1900, Bd. 33, S. 299–305)

Der Eremit des Friedens (Rauhan erakko, Helsinki: Otava 1916) Übersetzer: Gabriele Schrey-Vasara. Herausgeber: Wien : Braumüller, 2024. 159 S. ISBN: 978-3-99200-371-6.

Die Eisenbahn : eine Erzählung aus Finnland (Rautatie, 1884 Wsoy) Übersetzer: Gustav Schmidt. Herausgeber: Dresden : Heinrich Minden, 1922. 149 S. 2. Auflage 1986. Hinstorff. 134 S.

Dies und das aus Tirol (Minkä mitäkin Tyrolista, Otava 1908). Übersetzer: Laura Sinivaara. Herausgeber: Helsinki: Unifada, 2007. Illustratoren: Paul Lechner, Venny Soldan-Brofeldt, Björn Wasastjerna. 162 S. ISBN: 978-952-92-2657-3

Einsam : Roman (Yksin, 1890 Wsoy) Übersetzer: Emilie Stine. Herausgeber: Leipzig : H. Seeman Nachf, 1902. 144 S.

Meisternovellen nordischer Autoren : 11 Novellen v. Aho, Bauditz, Björnson [u. a.] (Juhani Aho: Einsam) (Yksin 1890 Wsoy) Übersetzer: Mathilde Mann. Herausgeber: Berlin : Globus, 1915. 592 S. Einsam: Seite 481-587.

Ellis Ehe (Papin rouva 1893 WSOY). Übersetzer: Ernst Brausewetter. Herausgeber: Berlin : Schuster & Loeffler, 1896. 279 S.
Ellis Jugend (Papin tytär 1885 WSOY). Übersetzer: Ernst Brausewetter. Herausgeber: Berlin: Schuster & Loeffler, 1899. 170 S.

Gutbesitzer Hellmann und andere Novellen (Hellmanin herra, Maailman murjoma /Geächtet/, Esimerkin vuoksi). Übersetzer: J. Madsen  Herausgeber: Berlin: H. Hillger, 1899, 128 S. Serie: Kürschners Bücherschatz; 134

Hochzeitstag (Hääpäivänä, Kokoelma lastuja ja kertomuksia). Übersetzer: ? Herausgeber: Stuttgart : [s.n.], 1894. Serie: Bibliothek der fremden Zungen; 15

Junggesellenliebe und andere Novellen (Yksi ; Kaksi ; Uudisasukas; Purjeita kuivaamassa; Esimerkin vuoksi ; Hellmanin herra) Übersetzer:  Milli Winkentiwna Konowalow. Herausgeber: Halle : O. Hendel, 1906. 163 S. Serie: Bibliothek der Gesamtliteratur; 1943-1945. Illustr.

Novellen (Uudisasukas; Uskollinen; Kesäinen unelma; Maailman murjoma /Geächtet/). Übersetzer: Friedrich von Känel. Herausgeber: Leipzig: Philipp Reclam, 1897. 93 S. Serie: Universal-Bibliothek; 3758.

Panu : Bilder aus den letzten Kämpfen des Christentums gegen das Heidentum in Finnland (Panu: kuvauksia kristinuskon ja pakanuuden lopputaistelusta Suomessa, WSOY, 1897). Übersetzer: Emmy Schreck. Herausgeber: Leipzig : Georg Wigand, 1899. 403 S.

Schweres Blut (Juha 1911 OTAVA). Übersetzer: Gustav Schmidt. Herausgeber: Dresden : Heinrich Minden, 1920. 206 S.; Dieterich, Leipzig, 1972; Dieterich, Leipzig, 1976. (Neuauflage 2019, ISBN 978-3-7437-3278-0)

Zwei Erzählungen von Juhani Aho (Häät; Pyhiinvaellus) Übersetzer: Friedrich Israel. Herausgeber: Helsingfors/Helsinki : Söderström, 1918. 25 S. (übersetzt im russischen Militärgefängnis in Helsingfors von F. Israel.)

Zwei Novellen (Kesäinen unelma; Mennyttä kalua). Herausgeber: Leipzig: Philipp Reclam, 1919. 28 S.

 

MUITA / ANDERE

Finländische Prosa in Auswahl (Juhani Aho, Jonathan Reuter, Johan Ludvig Runeberg, K.A. Tavaststjerna, Erna Voos, Konni Zilliacus). 1902, Ab Hagelstams bokhandels förlag.  139 S.

Juha – Oper in drei Akten (Juha – kolminäytöksinen ooppera 1920). Aino Ackté-Jalander/Juhani Aho. Übersetzer: Carl August von Willebrand. Herausgeber: Iisalmi /tekijä/ 1972. 32 S..

Menschen im Frühling, nordische Liebesgeschichten mit Reproduktionen nach 14 Graphiken von Edward Munch. (Juhani Aho, Elmer Diktonius, Hans Marquardt, Toivo Pekkanen). 1974. Verlag Philipp Reclam Jun. 606 S. (S. 430-513 Aho, Diktonius, Pekkanen).

Kas mäletad -? Lilli kevadiselt niidult. (Muistatko -? Wsoy 1920). Tölkinud: August Palm. Eesti Kirajnduse Selts 1930, 3. tr. Toronto 1970

Käännöskielii: viro - Estonian - eesti

Juhani Aho raamatud tõlgitud eesti keelde. Lisateavet soome kirjaniku Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti -8.8.1921 Helsinki) kohta leiate Vikipeediast.  https://et.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Bibliograafia. Teoseid eesti keeles:

Juha (Juha 1911 OTAVA). Tõlkinud: Vanik, Konstantin. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1925. 158 l.

Kas mäletad - ? : lilli kevadiselt niidult (Muistatko? – kukkia keväiseltä niityltä WSOY 1920). Tõlkinud: Palm, August. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 1930. 302 l. (2. trükk 1934, 3. trükk Toronto: Orto 1970)

Keegi laadaline (Muuan markkinamies 1889 WSOY) Tõlkinud: Vanik, Konstantin. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1927. 151 l.

Laastud : Väljavalik 1 (Lastuja) Tõlkinud: Aavik, Johannes. Tallinn: A. Busch, 1907. 156 l. (Eessõna; Laastud; Mu kadakane rahvas; Idahall; Lauldes; Jaanipäev; Uus Jaanipäev; Kujude kummardaja; Noor hing; Sasu Punanen; Kosjajutt; Vastukihvt; Silmapettus; Kui Mati tubakat piipu pani; Kannikas; Vooruse palk; Mullikas; Minu tundmused; Tagamaa; Metsatee; Vana seinakell; Laande kadunud; Kuidas tahaksin elada ja kuidas surra; Mu Õnnela). 1911, Kirjastus-ühisus Maa.

Laastud (Lastuja). Tõlkinud: Aavik, Johannes. Toronto: Orto, 1954. 164 l. (1. trükk 1907 (Laastud I), ja 1911 (Laastud II), Tõlkinud: Johannes Aavik & Willem Grünthal)
Laastud : kimp esimene (Lastuja). Tõlkinud: Aavik, Johannes. Tartu: Istandik, 1927. 284 l. Seeria: Keelelise uuenduse kirjastik ; 57 / Üldine novellikirjandus ; 2

Laastud; Mu tunnelmad; Tere tulemast, talvine pimedus; Kui tuiskasid lund, talv; Kevade kevad; Kevad ja suvi; Sygiskuu suvi; Kevadekylmad; Kurjala rannal; Mu kadakane rahvas; Ida hall; Jaanipäev; Uus Jaanipäev; Lauldes; Nooruse unistus; Uudisasunik; Ainus poeg; Kujude kumardaja; Viimne pingutus; Noor hing; Eeskujuline; Sasu Punanen; Kosjajutt; Armastuskiri; Vastukihvt; Silmapettus; Vooruse palk; Mullikas; Kui Matti piipu toppis; Tagamaa; Metsatee; Paha sydametunnistuse puu; Suurreede; Vana seinkell[!]; Väinämöise kannel; Laande kadund; Mu Õnnela; Nukrameelsuse ülistus; Seletavad märkused; Keele kohta; Õiendusi

Õpetaja proua (Papin rouva, 1893 WSOY). Tõlkinud: Ridala, Villem. Tallinn: Tallinna Eesti Kirjastus-Ühisus, 1924. 197 l.

Õpetaja tütar (Papin tytär, 1885 WSOY). Tõlkinud: K.W. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1925. 1. trükk. 80 l.

Õpetaja tütar (Papin tytär, 1885 WSOY). Tõlkinud: Vanik, Konstantin. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1927. 2. trükk. 87 l.

Panu : pilte ristiusu ja paganuse lõppvõitlusest Soomes (Panu: kuvauksia kristinuskon ja pakanuuden lopputaistelusta Suomessa, WSOY, 1897). Tõlkinud: Anni, August. Tallinn: Eesti Kirjanduse Selts.  Koolikirjanduse toimkonna kirjastus, 1926. 414 l. Seeria:  Noorsoo kirjavara. Maailmakirjanduse seeria; 115.

Põlgtuse all (Maailman murjoma, Uudisasukas, 1894 WSOY). Tõlkinud: Grünfeldt, Peeter. Jurjev : M. Millistfer, 1901, 47 l.

Raudtee : ehk jutt vaarist ja moorist, kes seda enne ei olnud näinud (Rautatie 1884 WSOY). Tõlkinud: Suits, Gustav. Tartu: K. Sööt, 1906. 151 l. (2. trükk Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 1928, pealkirjaga ”Raudtee ehk juttu taadis ja eidest, kes seda enne ei olnut näinud”, sama pealkirjaga ilmunud ka Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus 1957). + 1936 K.Ü. ”Loodus” s. 4-65.

Südametunnistus : Saarestikujutt (Omatunto – saaristokertomus 1914 OTAVA). Tõlkinud: Wanik, Konstantin. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1927. 195 l.

Vaikne meri : laastud (Tyven meri – lastuja 1912 WSOY), Tõlkinud Tuglas, Friedebert. Tallinn: Eesti Kirjanduse Seltsi Koolikirjanduse toimkonna kirjastus, 1923. 119 l. Seeria: Noorsoo kirjavara. Maailmakirjanduse seeria; 95.

Valitud leheküljed. 2. Juhani Aho & Aleksis Kivi. Tõlkinud: Friedebert Tuglas. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1919, 113 l. (Põhjala metsades (Seitsemän veljestä : katkelmia. 1870) / Aleksis Kivi ; Kõige salapärasem ; Nägemus (Tyven meri : Lastuja. 6. 1912); Bulvari puu (Lastuja. 7. 1917) / Juhani Aho)

Valitud jutud ja laastud (Hellmanni härra; Maailmast tagakiusatu; Sasu Punanen; Vilhelmiina Väisänen; Kriugaste Matti; Ustav; Kadunud poeg; Annetus; Vana koli; Vana Kauko ja sinine tüdruk; Vooruse palk; Jässakas ehk kuidas vana langeb; Kaugel ja kõrgel; Varesed; Kevade kevad; Laane kättemaks; Mu Õnnela; Vaikne meri), Tõlkinud: Vanik, Konstantin. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 1926. 191 l.

Viirastus. Johannes Aavik, Kyösti Wilkuna. 1925: Kirjastus ”Istandik”.

Üksi (Yksin 1890 WSOY) Tõlkinud: Aavik, Johannes. Tallinn: Maa, 1912. 136 l.

Üksi (Yksin 1890 WSOY). Tõlkinud: Paikre, Ants. Tallinn: Kultuurileht, 2011. 101 l. Seeria: Loomingu raamatukogu, 1406-0515; 29/30. ISBN: 978-9949-428-92-2

Squire Hellman and Other Stories Translatort R. Nisbet Bain, 1983. Publ. T. Fisher Unwin, London

Käännöskieli: englanti - English

Juhani Aho’s books translated into English. More information about Finnish writer Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki)  on Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Bibliography:

FORBIDDEN FRUIT AND OTHER TALES, Translator: Inkeri Väänänen-Jensen 1994, Publ. Penfield Press, Iowa City (IA). USA, 93 p. ISBN 1-57216-009-8

 IN MEMORY OF THE MOTHERS. Publ.: unknown 1926.

JUHA: a novel (Juha 1911)  Translator: Richard Impola 2005, Publ. Aspasia Books, Beaverton, 172 p. Introduction: Börje Vähämäki.  Illustrated. ISBN: 0-9737165-4-1

JUHANI AHO’S SHAVINGS (Lastuja 1891) Translator: Ralph V. Larson, 1998. Publ. Sampo Publishing, New Brighton (MN) USA, 52 p. ISBN: 1-886698-12-0

JUHA Opera in three acts (Juha 3-näytöksinen ooppera 1920). Aino Ackté-Jalander/Juhani Aho. Translator: Georg Buckbee, Publ.(Tekijä) Iisalmi, 1972. 32 p.

SQUIRE HELLMAN AND OTHER STORIES (Hellmanin Herra, Kun isä lampun osti, Uudisasukas, Uskollinen). Translator: R. Nisbet Bain, 1893. Publ. T. Fisher Unwin, London, 185 p.

THE RAILROAD (Rautatie 1884 Wsoy). Translator: Owen Witesman. 2012. Illustrator: Eero Järnefelt. 129 p. With an introduction by Jyrki Nummi. Publ. Norvik Press, Norwich. (Classics of Finnish Literature: 1, Norvik Press Series B:53. ISBN: 978-1-870041-89-8

 

Seul (Yksin 1890 Wsoy). Trad. Bénédicte Villan, Paris. Rivages 2013

Käännöskieli: ranska - français - French

Les livres de Juhani Aho traduits en français. Plus d'informations sur l'écrivain finlandais Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki) sur Wikipédia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Livres traduits en français:

Copeaux (Lastuja WSOY 1891). Trad. Maurice de Coppet. Helsinki: WSOY, 1929. 107 p. Série: Cahiers de Finlande; 5.  Nantes, L’Élan 1991, ISBN 2-909027-01-5

La femme du Pasteur: roman (Papin rouva 1893 WSOY) Trad. J. Perrin d'Angel. Paris: [s.n.], 1943. 303 p. Série: Bibliothèque finlandaise. Lisäpainos: 1946.

L'écume des rapides (Juha 1911 OTAVA). Trad. Lucie Thomas. Paris: Publications Orientalistes de France, 1978. 181 p. Série: Collection littérature d’étranges pays; Collection U.N.E.S.C.O. d’oeuvres représentatives. Série europeénne. ISBN: 2-7169-0115-5

Le Peuple genévrier (Katajainen kansani). L’élan, 2009. ISBN: 2-909027-78-3.

Pour ma Finlande! (Katajainen kansani ja muita uusia ja vanhoja lastuja vuosilta 1891 ja 1899) Trad. René Puaux.  Paris: Librairie Fischbacher, 1903, 296 p. (Avec un esai sur la littérature finlandaise par René Puaux). Nabu Press, 2012. ISBN: 978-1274169891

Seul (Yksin 1890 WSOY) Trad. Bénédicte Villain. Paris: Éditions Payot & Rivages, 2013. 140 p. Série: Littérature étrangère/Rivages. ISBN: 9782743625870.

 

Viaggio di nozze: novella. Trad. Paquale Lefons, Fiorenz: S. Landi 1900

Käännöskieli: italia - Italy

I libri di Juhani Aho tradotti in italiano. Ulteriori informazioni sullo scrittore finlandese Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki) su Wikipedia. https://it.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Bibliografia:

Fedele (Uskollinen, Lastuja kertomuksia ja kuvauksia 1, 1891) Trad. Pasquale Lefons. Prato: [s.n.], 1906. 13 p.

JUHA (Juha 1911 OTAVA). Trad. Marcello Ganassini. Viterbo: Vocifuoriscena, 2015. 193 p. Serie: Lapis. ISBN: 9788894092639

PANU. Crepuscolo dello sciamanesimo (Panu : kuvauksia kristinuskon ja pakanuuden lopputaistelusta Suomessa WSOY, 1897). Trad. Marcello Ganassini. Viterbo: Vocifuoriscena, 2014 (2015), kuvitettu. 435 p. Serie: Lapis. ISBN: 9788890972645

Viaggio di nozze: novella (Kaksin, lastuja 1. 1891 WSOY). Trad. Pasquale Lefons. Fiorenza: S. Landi, 1900. 13 p.
 

Käännöskieli: hollanti – Dutch

Juhani Aho’s boeken vertaald in het Nederlands. Meer informatie over de Finse schrijver Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki) vindt u op Wikipedia. https://nl.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho

Bibliografie:

Alleen (Yksin 1890 WSOY) Vertaaler: Betsy Nort. Nijmegen : [s.n.], 1902.

sDe domineevrouw (Papin rouva WSOY 1893). Vertaaler: Piet Schepens. Antwerpen: De Eik, 1946, 295 p.

De os en het mierennest : Finsche vertelling, 1939: Geloof en Vrijheid. 4 p.

De vrouw van den predikant (Papin rouva WSOY 1893). Vertaaler: J. Visscher.  's-Gravenhage : [s.n.], 1895. Huom! Käänn. ruotsinkielisestä laitoksesta. - Ilm. myös nimellä: De domineevrouw (1946)

Luchtkasteelen (Omatunto – saaristokertomus OTAVA 1914). Vertaaler: Dina Samuela Logeman-van der Willigen. Utrecht : H. Honig, 1922. 158 p.

Marja (Juha 1911 WSOY). Vertaaler: Dina Samuela Logeman-van der Willigen. Utrecht : H. Honig, 1914. 229 p.

Met stoom vooruit : een finsche vertelling (Rautatie 1884 WSOY). Vertaaler:
Dina Samuela Logeman-van der Willigen. Utrecht : H. Honig, 1924. 146 p.

……..

Käännöskieli: tanska - Danish

Juhani Ahos bøger oversat til dansk. Mere information om den finske forfatter Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki) på Wikipedia. EI OLE WIKIPEDIASSA

Bibliografi:

ALENE (Yksin 1890, WSOY). Oversætter: Åge Meyer.  København: P.H. Philipsens forlag 1892. 164 s. Digitaliseret i Minnesota 5.4.2012.

BOGEN OM FINLAND (Katajainen kansani ja muita uusia ja vanhoja lastuja vuosilta 1891 ja 1899, WSOY 1899). Oversætter: Alfred Ipsen. København: V. Pio’s boghandel, 1899.  144 s.

DE HELLIGE: skildringer fra Pietismens Tid i Finland  (Heränneitä, kuvauksia heränneisyyden ajoilta, 1894 WSOY) Oversætter: Adolph P. Rosenberg. København: Diakonissestiftelsen, 1903. 112 s.

Fredløs (Maailman murjoma, 1894 WSOY). Oversætter: Åge Meyer. 1895. København: Gjellerup, 1895. 73 s.

JUHA (Juha 1911). Oversætter: Chr. Christiansen. Løvstræde: P. Haase & Søns Forlag, 1925.  246 s.

Jærnbanen (Rautatie 1884, WSOY) Oversætter: Åge Meyer. København : Fr. Bagge, 1893.Jul. Gjellerups forlag 1893.  178 s.

PANU: skildringer fra Kristendommens og Hedenskabets siste Kamp i Finland.  (Panu: kuvauksia kristinuskon ja pakanuuden lopputaistelusta Suomessa, 1897 WSOY). Oversætter: Vilhelm Holm. 1904. København: A. Christiansen, 1904. 335 s.

Præstens Hustru. (Papin rouva. 1893 WSOY). Oversætter: Alfred Ipsen. København: Pio, 1896. 298 s.

SMAA FISK OG STORE FISK (Lohilastuja ja kalakaskuja 1921 WSOY/Lastuja 8.) Oversætter: Henrik Bech. 1951. København: Arnold Busck, 1951. 247 s. 1966 Schoenberg.

SPAANER I – II (Lastuja) Oversætter: Åge Meyer, Nørlund A.J. 1893. Udgiver: Gjellerup, København. 251 s.

 

…….

Käännöskieli: norja – norwegian

Verk av Juhani Aho oversatt till norsk. Mer informasjon om den finske forfatteren Juhani Aho (11.9.1861 Lapinlahti – 8.8.1921 Helsinki) på Wikipedia.  EI OLE WIKIPEDIASSA.

Bibliografi:

DE VAKTE (Heränneitä: kuvauksia heränneisyyden ajoilta 1894 WSOY) Oversetter: Anna Dehli, Gunnar  Dehli. 1940. Forlegger: Indremisjonsforlaget, Oslo. 120 s.

PATRON HELLMAN: Finsk Fortaelling (Hellmanin herra 1886). Forlegger: Kristiania /s.n./ 1887. 87 s.

SKILDRINGAR FRA FINLAND 1. Jernbanen, Da far kjøbte lampen (Rautatie 1884 WSOY, Siihen aikaan kun isä lampun osti). Oversetter: Bolette Christine Pavels Larsen. 1889. Forlegger: Mons Litleré, Bergen. 174 s.

Finske noveller af Juhani Aho. Ov. Bolette C. Pavels Larsen.  Jernbanen, Da far kjøbte lampen. 1889, Mons Litlerés Förlag. 174 s.  

 

Juhani Ahon kirjoja käännetty muille kielille / Juhani Aho’s (1861-1921) books translated into other languages: Arabic, Bulgarian, Carelien, Czech, Chinese, Hebrew, Hungarian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian, Slovak, Spanish

 

Käännöskieli. arabia – Arabic

Waḥdī (Yksin WSOY 1890) Kääntäjä: Sayyid, Duʿāʼ. Julkaisija  Al-Qāhirah: Wikāla Sfinks, 2013. 111 s.

ISBN: 978-977-6299-74-6

 

Käännöskieli: bulgaria- Bulgarian

Ûha : roman (Juha 1911 OTAVA). Kääntäjä: Cvetanova, Rosica. Julkaisija: Sofiâ: Persej / Perseus, 2015. Sarja: Cvetovna klasika. 192 s. (Юха : роман) ISBN: 978-619-161-058-7

Sam : roman (Yksin WSOY 1890). Kääntäjä: Cvetanova, Rosica. Julkaisija:  Sofiâ: Persej / Perseus, 2014. 124 s. Sarja: Cvetovna klasika. (Сам : роман). ISBN: 978-619-161-037-2

 

Käännöskieli: karjala – Carelien

JUHA. Kääntäjä: Lûdmila Markianova, 2010. Helsinki: Karjalan Kielen seura 2010. 158 s. ISBN: 978-952-5790-04-7

LASTULOI (Lastuja). Kääntäjä: Lûdmila Markianova. Helsinki: Karjalan Kielen seura. 2013. 383 s.

ISBN: 978-952-5790-32-0. (Valikoima 87 lastua vuosilta 1891-1921)

RAUDUTIE (Rautatie WSOY 1884). Kääntäjä: Lûdmila Markianova. Helsinki. Karjalan Kielen seura 2013. 111 s. ISBN: 978-952-5790-33-7.

 

Käännöskieli: tšekkiCzech

Dvě čudské povídky (Maailman murjoma ; Kuinka minä heräsin. Kuinka minä heräsin (Heränneitä : kuvauksia heränneisyyden ajoilta. Ensimmäinen kokoelma. 1894) Kääntäjä: O.S. Vetti. Praha : J. Otto, 1898. 75 s.

Elli (Papin tytär; Papin rouva WSOY). Kääntäjä: K. Turnwald. Praha: Nakladatelské družstvo Máje, 1926. 407 s.

Kaarnajärvský pán : povídka (Hellmanin herra WSOY 1886). Kääntäjä: ?. Praha: Zář, 1905. Sarja: Lidová knihovna; 4. 64 s.

Kniha o Finsku (Katajainen kansani ja muita uusia ja vanhoja lastuja vuosilta 1891 ja 1899). Kääntäjä: Vetti, O. S.  Praha: J. Otto, 1901, 1908, 98 s.

Osamělý : novella (Yksin WSOY 1890). Kääntäjä: Ivan Schulz. Praha: Vydává Kamilla Neumannová, 1912. 94 s.

Pastorova dcera (Papin tytär WSOY). Kääntäjä: Ivan Schulz. Praha: Topičova Edice, 1940. 272 s.

Psanec (Maailman murjoma WSOY 1894), Julkaisija:  Praha : Zář, 1908. 51 s. Sisältyy teokseen: Veverka / André Theuriet ; přeložila Hanna Vlčkova. Psanec / finsky napsal Juhani Aho. Dobrý císař : ze sta zlatých čínských povídek / od V.M. Doroševiče

 

Käännöskieli: kiina – Chinese

.. … (Papin tytär WSOY 1885). Kääntäjä: Ni Xiaojing (China International Radio Press 2020)

 

Käännöskieli: heprea – Hebrew

YUHA (Juha 1911 OTAVA). Kääntäjä: Rami Saari. Bnei-Brak: Hakibbutz Hameuchad, 2012. 173 s.

Mesillat ha-barzel (Rautatie 1884 WSOY). Kääntäjä: Rami Saari. Julkaisija: Jerušalajim: Carmel, 2021, 150 s. ISBN: 9789657791646

 

Käännöskieli: unkari – Hungarian

A tiszteletesné asszony (Papin rouva WSOY 1893). Kääntäjä: Zempléni, P. Gyula. Julkaisija: Budapest: Légrády, 1902. 179 si. Sarja: Legjobb könyvek ; V:12.  Atiszteletesné asszony, 1918.

Képek a finn életből (Lastuja WSOY). Kääntäjä:  Popini, Albert. Julkaisija: Budapest: Franklin, 1939. 136 s.

Újabb forgácsok (Lastuja WSOY 21 kpl). Kääntäjä: Popini, Albert. Julkaisija: Budapest: Franklin-Társulat, 1902. 132 s (213 s.?). Sarja: Olcsó könyvtár; 1225/1227

 

Käännöskieli: japani – Japanese

Finrando no pawā supotto : oboeteiru ka – ? (Muistatko? – kukkia keväiseltä niityltä, WSOY 1920) Kääntäjä: Mei, Yumi. Julkaisija: Atsugi: Hjosui, 2012. 250 s. ISBN: 978-4-9906041-5-8

 

Käännöskieli: latvia – Latvian

Kāzu diena : stāsti. (Kāzu deena : stasti) (Sisältö: Hääpäivänä (Lastuja: kertomuksia ja kuvauksia. 1891); Kesäinen unelma (Uusia lastuja. 1892) ; Naimajuttu. Lastuja. 3. 1896). Kääntäjä: Lejas-Krūmiņš, Teodors. Julkaisija:  Asp, ”Leta” Rīgā: [s.n.], 1922. 26 s. Sarja: Letas mazā bibliotēka ; 9

Sirdsapzina. Sisältö: Mācītāja sieva : romāns (Papin rouva) ; Dzelzceļš : stāsts (Rautatie) ; Meža taka ; Sirdsapziņa (Omatunto) ; Mati pīpē ; Vienīgais dēls ; Citu labā ; Maizes dona ; Meža meitas. Kääntäjä: Bībere, Ligita & Poikānė, Velta. 1971. Julkaisija: Rīga : Liesma, 1971, 363 s.

Sirdsapziņa. (Omatunto: saaristokertomus (Helsinki : Otava, 1914) Kääntäjä: Kroder, Zelma. Julkaisija: 1916/1925 Rīgā : A. Gulbja, Izdevis A. Gulbis, 1928. 113 s. Sarja Stāstu biblioteka; 16

 

Käännöskieli: liettua – Lithuanian

Pastoriaus žmona; Geležinkelis; Šeimininkas Helmanas: romanas ir apsakymai

(Papin rouva, Hellmanin herra, Rautatie WSOY) Kääntäjä:  Šulcaitė, Vilija. Julkaisija: Vilnius : Vaga, 1971. 290 s. (Pastoriaus žmona (Papin rouva. 1893) ; Geležinkelis (Rautatie. 1884) ; Šeimininkas Helmanas (Hellmanin herra. 1886)

 

Käännöskieli: puola – Polish

Do Helsingforsu : powieść (Helsinkiin 1889 WSOY). Kääntäjä: Klemensiewiczowa, J. Julkaisija: Warszawa: [s.n.], 1911. 122 s. Sarja:  Biblioteka Dzieł Wyborowych 1912; 717

 

Käännöskieli: venäjä – Russian

Novele iz zbirke finskih pripovedača (Papin tytär 1885). Kääntäjä: N.F. Kalevala. Julkaisija: 1930 Narodna knitznica.  77 s.

Odinokij (Yksin WSOY 1890). Kääntäjä: Kojranskij, A., 1908. Julkaisija: Moskva: [s.n.], 1908, 199 s. (Одинокий)

Presleduemyj sud'boû (Maailman murjoma WSOY 1894). Kääntäjä: Blagoveŝenskaâ, M. P. 1928. Julkaisija: Moskva /s.n./ 1928. 48 s. ( Преследуемый судьбою)

Razskazy (Lastuja 4. WSOY 1899). Kääntäjä: I.M. Pitkänen. 1901. Julkaisija: Sankt-Petersburg /s.n./ 94 s. (Разсказы)

Sovest' : roman, povesti, rasskazy (Papin rouva (1893); Rautatie (1884); Hellmanin herra (1886). Kääntäjät: O. Huze, A. Mantere, Laura Virolainen. Julkaisija: Leningrad : Hudo žestvennaâ literatura, 1969. 380 s. (Совесть : роман, повести, рассказы)

V gluši Finlândii (Papin tytär 1885 ja Papin rouva 1893) Kääntäjä: V. Firsov. 1895. Julkaisija: Sankt-Petersburg /s.n./ 1895. Sarja Russkij vestnik ; 5-8, 280 s. (В глуши Финляндии)

Vyselok (Uudisasukas. (Sankt-Peterburg : M. M. Lederle, 1891) (Porvoo : WSOY, 1891) Kokoelmasta lastuja ja kertomuksia) Kääntäjä: Argamakova, M. K., 1896. (Выселок)

Železnaâ doroga (Rautatie 1884 WSOY). Kääntäjä: Žihareva, K. M., 1949. Julkaisija: Petrozavodsk : Gosudarstvennoe izdatel'stvo Karel'skoj ASSR, 1949. 100 s. (Железная дорога)

 

Käännöskieli: slovakki – Slovak

Železnica : alebo rozprávanie o starkom a starkej, ktorí ju predtým nevideli (Rautatie 1884 WSOY). Kääntäjä: Tvarožek, Pavol. Kustantaja: Bratislava: Tatran, 1988. 192 s.

 

Käännöskieli: espanja – Spanish: (Juhani Aho in Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Juhani_Aho)

Juhani Aho y Johan Ludvig Runeberg: Finlandeses : aplech de quadrets finesos de J. L. Runeberg y J. Aho. Kääntäjä: Barrios, Benet R.. Julkaistu: Barcelona /s.n./ 1905, 50 s., proosaa ja lyriikkaa. Kuvitettu.

Tarinoita – Finlandia en sus cuentos. 2014 Aliunde (Juhani Aho, Minna Canth, Theodolinda Hahnsson, Santeri Ivalo, Javier Jiménez, Arvid Järnefelt, Kauppis-Heikki, Matti Kurikka, Sonia Melgosa, Teuvo Pakkala, Pietari Päivärinta, Juho Reijonen)

 

Käännöskieli: esperanto

Por Aliaj : "tranCajeto". Kääntäjä Yrjö A. Nummi, 1910 kust. tuntematon, s. 35-40.

 

JUHANI AHON TEOSTEN KÄÄNNÖKSET

 

Tiedot kerätty mm. SKS (Suomen Kirjallisuuden seura) Käännöstietokanta FILI, Kansalliskirjasto: Open Data and Linked Data Service /Juhani Aho/

 ja Wikipedian ym. tiedot. Päivitetty 17.10.2025/sc